
Conversation avec Siri – La Drague
3 janvier 2015
Sound designer pour documentaires animaliers
19 janvier 2015Parmi les différents éléments qui composent la bande audio d’un film il y a les bruitages, réalisés par les bruiteurs (Foley artists) ou les sound designers, les musiques écrites par des compositeurs et bien-entendu les dialogues délivrés par des comédiens. Lors du tournage du film original, la voix est enregistrée lors de la scène par un perchman (ou Boom Operator en anglais). Lorsqu’un film d’animation est produit, la phase de tournage n’existe pas, tous les enregistrements de voix doivent donc être fait en studio lors de la phase de post-production. Pour les films étrangers traduits en français le principe est le même, un comédien double la voix de l’acteur à l’écran en tentant de reproduire ses expressions et émotions en synchronisation avec l’image.
Qu’est-ce que le doublage?
Pour ceux qui n’auraient jamais entendu parler du doublage, voici une brève explication. Chaque personnage d’un film parlant une fois ou l’autre à l’écran doit avoir sa réplique vocale. On fait alors appel à des comédiens de doublage en sélectionnant pour chaque protagoniste une personne dont la voix correspondra au physique. Pour un gros dur, on ne prendra pas une voix fluette. Pour une jeune fille, une personnes adulte ne sera généralement pas indiquée non plus. Une voix mal choisie (cela arrive) peut littéralement ruiner le personnage. Une fois le casting effectué, chaque comédien enregistre sa partie, avec ses interlocuteurs ou seul. Certains dialogues s’enregistrent même parfois séparément, quand le comédiens de doublage ne peuvent être présent en même temps dans le studio pour des questions d’agenda.
Les voix françaises de Marge et Homer Simpson -Véronique Augerea et Philippe Peythieu
Qu’il s’agisse de doubler un film d’animation ou un film traduit d’une autre langue, le travail du comédien est le même. Celui-ci prêtera pour l’un sa voix à un personnage numérique, pour l’autre à l’acteur original du film. De façon à être synchronisé à l’image, une bande se déroule sous celle-ci, contenant le texte que le comédien doit jouer. Le texte apparaît donc au moment exact ou celui-ci est dit par l’acteur à l’écran, un peu à la façon d’un karaoké. Il faut savoir que les textes sont également traduits de façon à ce qu’ils correspondent le plus possible au mouvement des lèvres à l’écran, quitte à légèrement adapter certains noms. Un exemple dans les épisodes IV, V et VI de Star Wars ou C3-PO en anglais devient Z6-PO en français pour se rapprocher le plus possible des mouvements de bouche de la version originale en anglais.
Quelques maîtres du genre
J’ai eu l’occasion de travailler avec des maîtres en la matière. En premier, Emmanuel Curtil avec qui j’enregistre chaque année l’habillage sonore (jingles) de la radio Rouge FM en Suisse. Il a eu l’occasion de principalement doubler Chandler dans Friends, Jim Carrey dans la majorité de ses films mais également Mike Myers, Ben Stiller et de nombreux autres personnages réels ou animés. En second Céline Monsarrat, la voix de Julia Roberts avec qui j’ai enregistré l’habillage d’une autre radio, Yes FM. Petite anecdote concernant Céline Monsarrat, celle-ci fut auditionnée alors qu’elle était présente pour une autre doublage. Elle fut choisie pour son rire collant parfaitement eu personnage et depuis elle ne l’a plus quittée et double l’actrice américaine dans ses films. Comme bon nombre de personnes dans le métier elle prête sa voix également à d’autres têtes comme par exemple……
Florence Foresti lors d’une séance de doublage
Pour finir Patrick Poivey, Bruce Willis en personne. J’ai également enregistré de l’habillage radio avec lui mais avec Radio Lac, une chaîne qui n’existe plus à l’heure actuelle! Bien qu’on pense énormément à John Mac Clane (héros de Die Hard) lorsqu’on l’entend, il y a de nombreux autres personnages qui figurent à son tableau de chasse, comme notamment Tom Cruise, Don Johnson, Mickey Rourke ou Kyle MacLachlan.
Et si on voyait leur têtes?
Dans la vidéo ci-dessous, 2 des comédiens de doublage que je viens de citer, Patrick Poivey et Céline Monsarrat nous livrent une petite démonstration de leur doublage du film G réalisé par les studios Disney. Ils sont accompagnés pour l’occasion de leur acolyte Med Hondo, la voix française d’Eddy Murphy.